Производитель | SG Gaming |
Кол-во линий | 3667 |
Кол-во барабанов | 26 |
Фриспины | Нет |
Бонусный раунд | Есть |
Мобильная версия | Есть |
Игра на удвоение | Нет |
Играть в Fire Hawk (Огненный Ястреб) в онлайн казино:
Вильям Шекспир. Макбет пер. Б. Пастернак
) — пьеса, одна из наиболее известных трагедий Уильяма Шекспира. Пьеса, отдалённо основанная на истории реального шотландского короля Макбета, часто представляется архетипичной историей об опасности чрезмерной жажды власти и измены друзьям. Пьеса открывается грозовой сценой с громом и молнией; три ведьмы решают, где будет их встреча с Макбетом. Перед уходом ведьмы говорят: «Прекрасное ужасно, и ужасное прекрасно» (Fair is foul, and foul is fair).
Макбет краткое содержание пьесы Шекспира – читать пересказ.
В следующей сцене раненый сержант докладывает королю Шотландии Дункану о том, что его генералы Макбет и Банко разбили войска из Норвегии и Ирландии под предводительством восставшего Макдональда. Макбет с Банко беседуют, возвращаясь после битвы, и первые слова Макбета: «Я не видел дня прекраснее и ужаснее» (So foul and fair a day I have not seen). Они перекликаются со словами ведьм о прекрасном и ужасном. Они встречают ведьм, которые одаривают их своими предсказаниями.
Первая восхваляет Макбета как гламисского тана (шотландский дворянский титул, которым Макбет был наделён по происхождению), вторая — как тана, а третья — что он даже будет новым королём. Пока Макбет стоит в задумчивости, они говорят свои предсказания и Банко: «тот королём не будет, зато станет предком целой династии королей». Тут ведьмы незаметно исчезают, а вместо них появляется посланник от короля Росс и сообщает о присвоении Макбету титула кавдорского тана (предыдущий тан осуждён за измену на казнь) — первое предсказание выполнено.
Естественно, у Макбета сразу же появляются виды стать королём. Когда король Дункан решил остановиться в замке Макбета (по легенде Замок Кавдор) недалеко от Инвернесса, жена Макбета захотела убить его, чтобы гарантировать трон супругу. Макбет высказал сомнение в необходимости цареубийства, но жена убедила его согласиться с планом. Макбет оказался настолько потрясён совершённым убийством, что его жена взяла и всё остальное на себя, подложив окровавленный кинжал спящей прислуге. На следующее утро приезжают Леннокс и Макдуф, тан Файфа. В поддельной ярости Макбет убивает прислугу, не дав им возможности оправдаться.
ЗАВРШЕН ТРАДИЦИОНАЛНИ 59. ДНЕВНИКОВ ТУРНИР У МАЛОМ ФУДБАЛУ.
Впрочем, Макдуф всё же сразу начинает подозревать Макбета, не подавая, однако, виду. Опасаясь за свои жизни, сыновья короля Дункана бегут: Малкольм — в Англию, а Дональбэйн — в Ирландию. Бегство наследников по праву попадает под подозрение, и Макбет принимает трон Шотландии.
Несмотря на этот успех, Макбет размышляет о третьем пророчестве, данном Банко. Он приглашает того на пир, но узнав, что Банко с младшим сыном Флинсом уже собрались на прогулку на лошадях тем вечером, нанимает убийц. Во время пребывания в Шлиссельбургской крепости (июнь 1826 — октябрь 1827 г.) Кюхельбекер занялся английским языком, чтобы читать Шекспира в подлиннике. была переведена вчерне историческая хроника «Ричард II». В результате покушения Банко погибает, но Флинсу удаётся бежать. Среди русских литераторов того времени, пожалуй, наиболее ревностным почитателем Шекспира был В. В ноябре — декабре того же года Кюхельбекер перевел «Макбета». Вронченко (1802—1855) — военный геодезист и географ по профессии, первый в России решился воссоздавать пьесы Шекспира на русском языке в истинном виде, без произвольных изменений, которыми отличались предшествующие переводы-переделки.
На банкете внезапно появляется призрак Банко и садится на трон Макбета. Остальные гости реагируют удивлённо на то, как Макбет кричит на пустой трон — леди Макбет приказывает им удалиться. Они вызывают трёх призраков с тремя предупреждениями-предсказаниями: «Остерегайся Макдуфа», «Никто из тех, кто женщиной рождён, не повредит Макбету» и «От всех врагов Макбет храним судьбой, пока Бирнамский лес не выйдет в бой на Дунсинанский холм» (цитируется по переводу М. Пока Макдуф уезжает в Англию, чтобы идти вместе с Малкольмом на Макбета, Макбет приказывает убить всех в его замке, включая леди Макдуф и детей. Добросовестный автор перевода признавал, что работа ему не удалась: «он вообще слаб». Ротчев озаглавил перевод шиллеровской переделки «Макбета» следующим образом: «Макбет. Впоследствии, уже в ссылке (то есть после декабря 1835 г.), поэт коренным образом переработал перевод первых трех актов трагедии. За «Макбета» Вронченко принялся в 1828 году, однако из-за служебных занятий работа над переводом затянулась, перевод был окончен только в 1836 году. Леди Макбет в это время гложет совесть — она ходит во сне и пытается смыть воображаемую кровь с рук, всё время говоря об ужасных вещах. Постановки в РСФСР: Первый перевод «Макбета» на русский язык сделан в 1802 году А. Сознавая несопоставимость своего и шекспировского «Макбета», переводчик не нашёл лучшего средства, как уничтожить перевод. Погодин писал: «Не стыд ли литературе русской, что у нас до сих пор нет ни одной его трагедии, переведенной с подлинника? В том же году переводчик представил трагедию в драматическую цензуру, где она была запрещена.
Малкольм и Макдуф тем временем, собрав армию, планируют вторгнуться в Шотландию и свергнуть «тирана» Макбета. Почти все переводы Шекспира, сделанные в России в начале XIX века, выполнены в прозе с французских и немецких версий. Содержащееся в «Макбете» изображение цареубийства делало эту трагедию Шекспира особенно подозрительной в глазах царских цензоров, и в период царствования Николая I её постановки неоднократно запрещались 1864 С пьесой Шекспира перекликаются и название, и сюжет повести Николая Лескова «Леди Макбет Мценского уезда», а также основанной на повести оперы Дмитрия Шостаковича. Макбет видит, что многие из его дворян (танов) его оставили. Их воины собирают ветви деревьев для маскировки своего расположения в Бирнамском лесу; слуга в панике сообщает Макбету, что лес стал двигаться. Тем временем Макбет произносит знаменитый нигилистичный монолог «Завтра, завтра, завтра», узнав о смерти леди Макбет (Макбет заключает, что это самоубийство). 1898 В стихотворении Константина Случевского «Воспоминанья вы убить хотите?! Разгорается битва, Сивард-младший убит, Макдуф сходится с Макбетом. ..» есть аллюзия на пьесу — «…Целые банкеты / Воспоминанья могут задавать.
Леди Макбет 2016 смотреть онлайн бесплатно в хорошем.
Макбет говорит, что не боится Макдуфа и что он не может быть убит любым мужчиной, рождённым женщиной. / Беда, беда, когда средь них найдётся / Стыд иль пятно в свершившемся былом! Тогда Макдуф отвечает, что он «из чрева матери ножом исторгнут». / Оно к банкету скрытно проберётся / И тенью Банко сядет за столом». Макбет наконец понимает последнее пророчество, но поздно. 1905 Александр Блок назвал свой стихотворный цикл «Пузыри земли», сделав его эпиграфом цитату из перевода Андрея Кронеберга «Земля, как и вода, содержит газы — / И это были пузыри земли». Битва заканчивается тем, что Макдуф отрубает голову Макбету, исполняя пророчество. Считается, что пророчество ведьм в отношении Банко исполнено, ведь реальный король Англии Яков I из шотландского дома Стюартов считался зрителями времён Шекспира потомком Банко. 1908 Блок упомянул «пузырей земли, о которых говорить я не могу без волненья» (в стихотворении «Она пришла с мороза…»). На это имеется прямой намёк и в самом тексте Шекспира, когда Макбет видит призрак Банко и ряд его потомков-королей; восьмой из них держит зеркало, где видны новые короли «с трёхствольным скипетром, с двойной державой» (так как начиная именно с Якова I, восьмого короля из дома Стюартов, шотландские монархи стали править также Англией и Ирландией). 1922 Пьесой Шекспира вдохновлено стихотворение Владислава Ходасевича «Леди долго руки мыла…». The Sound and the Fury) американского писателя Уильяма Фолкнера отсылает к строкам из последнего монолога Макбета (It is a tale, told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing; «Жизнь — это история, рассказанная идиотом, полная шума и ярости, ничего не значащая»). Постановки на провинциальных и столичных российских сценах (пьеса ставилась довольно редко): среди исполнителей — А. 1938 В романе Агаты Кристи «Убийство под Рождество» (англ. Murder for Christmas) одна из героинь цитирует слова леди Макбет «Но кто мог подумать, что в старике так много крови» (Yet who would have thought the old man to have had so much blood in him? ) британского автора детективов Джона Диксона Карра является цитатой из песни ведьм в IV акте «Макбета».
После этого Эркюль Пуаро начинает размышлять, почему вся комната забрызгана кровью, и приходит к мысли о том, что это не кровь убитого. 1961 В романе Агаты Кристи «Вилла „Конь блед“» (англ. The Pale Horse, 1961) главный герой Марк Истербрук в четвёртой главе со своей спутницей Гермией Рэдклифф и другими персонажами обсуждает постановку «Макбета» (в частности, образы ведьм).